Dove sono volati i miei amici
che tanto mi erano vicini
e ch’io amavo?
Ho paura che siano svaniti;
tenermeli non ho saputo,
e li ho perduti.
Loro m’hanno fatto male assai,
e da che Dio m’ha dato pena
in ogni dove,
mai uno ne vidi in casa mia.
Certo li ha rapiti il vento.
Così l’amicizia è morta.
Sono amici che s’involano al vento,
e il vento soffiava alla mia porta;
e se li è portati,
e di loro nessuno m’ha dato aiuto
né soccorso offrendomi del suo.
Ecco come s’apprende
che sempre l’amico è lì
per avere da te;
ma se n’avvede ben tardi
chi ha impegnato
i suoi averi per avere amici,
perché non li troverà,
né tutti né un po’,
pronti a sostenerlo.
Da oggi, lascerò il destino vagare
come meglio gli piace
più in nulla intromettendomi.
Se pur ce la farò.
I versi di Rutebeuf, specie questa “Complainte de l’amitié” sono stati cantati da stelle di prima grandezza della canzone come Joan Baez e Léo Ferré. Si possono pescare comodamente nel web. Rutebeuf ha scritto molto, ma la sua fortuna letteraria è legata soprattutto ai “Dits”, opere da collocare tra i primi testi poetici che hanno dato vita a una poesia non più cantata ma da leggere.
Una riflessione, piccola piccola. Ci è sicuramente capitato di vedere schiere di personaggi del così detto bel mondo lamentarsi nei giornali o dagli schermi televisivi di “amici” sempre pronti a servirli finché erano potenti o famosi e altrettanto pronti ad abbandonarli quando la fortuna non è più stata dalla loro parte. Non si tratta però di una esclusiva vip; anche tanti di noi ne abbiamo vissuta qualcuna di esperienze simili, no? (Lino Palanca)
(versione cantata da Léo Ferré)
What
has become of my friends
whom I held so close
And loved so
much
They have been too scarce
I believe the wind took them
off
Love is dead
Those are friends that wind takes away
And
the wind was blowing in front of my door
And took them
away
With weather that defoliates the trees
when
there are in branches no more leaves left
which do not fall down
to the ground
With poverty that appals me
that, from
everywhere, wages war against me
At the time of winter
It's
not suitable for me to tell you
How I shamed myself
In
which way
What has become of my friends
whom I held
so close
And loved so much?
They have been too scarce
I
believe the wind took them off
Love is dead
The evil can
not come alone
All that had to come to me
happened to
me
Poor sense and poor memory
has God given to me,
the King of glory
and poor income
And straight to the ass
when north wind blows
the wind comes to me, the wind airs
me
Love, she is dead
Those are friends that wind takes
away
And the wind was blowing in front of my door
Took them
away
Hope of tomorrows are my feasts
https://journals.openedition.org/studifrancesi/9430
.jpg)
Nessun commento:
Posta un commento