sabato 22 marzo 2025

Omaggio a René Char





Saint-John Perse, A René Char
Cahier de l'Herne, 1971

Char, hai forzato il fulmine al nido, e sul fulmine costruisci.

Gli dei indossano la maschera all'avvicinarsi del poeta, e le loro vie sono oscure. Ma tu, che un giorno hai sentito passare l'alito dell'Inafferrabile, non sei mai guarito.

Nella folla fatta di pellegrini, di straccivendoli e di cercatori d'oro che detengono  il pregio mobiliare, camminavi a grandi passi verso le tue lontane mete, sapendo su quali pietre nude fu per un attimo posato il liuto dello Straniero...

E a noi poeti piaceva saperti lì, senza altro segno di elezione che questo fulmine in fronte. E i tuoi predecessori ti erano riconoscenti  in quanto tenevi alta e ferma la torcia dell'atleta che cammina: sapendo a quale liminare della Francia vi eravate un giorno levato, solo e senza guida, al canto molto sobrio del rigògolo.

Per te, Char, il mio affettuoso pensiero, il mio affettuoso abbandono.

Char, vous avez forcé l’éclair au nid, et sur l’éclair vous bâtissez.
Les dieux coiffent le masque à l’approche du poète, et leurs voies sont obscures. Mais vous, d’avoir un jour, sur votre face, senti passer le souffle de l’Insaisissable, vous n’avez jamais guéri.
Parmi la foule des besaciers, des chiffonniers et d'orpailleurs qui tiennent entre eux la cote mobilière, vous marchiez à grands pas vers vos lointains relais, sachant sur quelles pierres nues fut par instant posé le luth de l'Étranger...
Et l'on aimait, entre poètes, vous savoir là, sans autre signe d'élection que cet éclair au front. Et vos
aînés vous savaient gré de tenir haut et ferme la torche d'athlète qui chemine: sachant à quelle orée de France vous vous étiez un jour levé, seul et sans maître, au chant très sobre du loriot.
Pour vous, Char, mon affectueuse pensée, mon affectueuse confiance.


Violente l'épaule s'entrouvre;
Muet apparaît le volcan.
Terre sur quoi l'olivier brille,
Tout s'évanouit en passage.

Violenta si schiude la spalla;
Muto appare il vulcano.
Terra su cui brilla l'ulivo,
Tutto passa e scompare.

René Char, Poesie, tradotte da Giorgio Caproni, Einaudi, Torino 2018


Nous n'appartenons à personne sinon au point d'or
de lampe inconnue de nous, inaccessible à nous qui
tient éveillés le courage et le silence.

Non apparteniamo a nessuno, se non al baleno 
proprio di una lampada a noi ignota, inaccessibile,
che tiene svegli il coraggio e il silenzio. 

René Char, Fueuillet d'Hypnos, 1943.1944   

Nessun commento:

Posta un commento