« Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita. Ahi quanto a dir qual era è cosa dura Esta selva selvaggia e aspra e forte Che nel pensier rinova la paura ! » Dante, La Divina Commedia, incipit |
|
Au milieu du chemin de notre vie
je me retrouvai par une forêt obscure
car la voie droite était perdue.
Ah dire ce qu'elle était est chose dure
cette forêt féroce et âpre et forte
qui ranime la peur dans la pensée !
Traduction Jacqueline Risset
|
Au milieu du chemin de notre vie,
je me retrouvai dans une forêt sombre,
la juste direction étant perdue.
Ah ! si rude est l'effort pour la décrire,
cette forte forêt, farouche et âpre,
qui ravive la peur dès qu'on l'évoque !
Traduction Marc Scialom
|
A mi-chemin de notre vie
me retrouvai par une sylve obscure
car la voie droite était perdue.
Ah qu'il est dur de dire qu'elle était
cette forêt sauvage et âpre et forte
qui renouvelle la peur dans la pensée !
Traduction Didier Marc Garin
|
Au milieu du chemin de notre vie
je me trouvai par une selve obscure
et vis perdue la droiturière voie.
Ha, comme la décrire est dure chose
cette forêt sauvage et âpre et forte,
qui, en pensant, renouvelle ma peur !
Traduction André Pézard
|
A la moitié du chemin de notre vie
je me retrouvai par une sylve obscure,
où la voie droite avait été perdue.
Ah, qu'il est dur de dire ce qu'était
cette forêt âpre et sauvage et violente
qui dans ma pensée renouvelle la peur !
Traduction Jean-Charles Vegliante
|
Au milieu du chemin de notre vie, je me trouvai dans une forêt obscure, car j'avais perdu la voie droite. Ah ! Qu'il est dur de dire ce qu'elle était, cette forêt sauvage, âpre et rude, dont le souvenir renouvelle ma peur ! Traduction Alexandre Masseron |
venerdì 28 febbraio 2014
Traduzioni francesi di Dante
Etichette:
Dante,
Divina Commedia,
Divine Comédie,
incipit,
poesia
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento